Inicia el audio desde el reproductor >


ةَّيشِ يشِ مَ ْلا ُةَلاصَّ لأ

La oración (Salat) Mashīshiyya

Al-Salāt al-Mashīshiyya

مْ يحِرّلا نِ َحْْرّلا ِالله مِسْ ِب

En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso

bismi l-lāhi l-ramāni l-raīmi

امَ يِلسْ َت اومُ ِلسَ وَ هِيَْلعَ اوْلصَ اوُنمَآ نَ يذِ ّلا اهَْ يَأيََ ،بِِّنلا ىَلعَ نَ وْلصَ ُي ُهَتكَ ِئَلامَوَ الله نّ ِإ

Sí, Dios y sus ángeles bendicen al Profeta. ¡Oh ustedes creyentes!

Oren por él y clamen por la salvación

(Coran, 33 : 56)

ina l-lāha wa malā-ikatahu yuṣalūna ‘alā

l-nabī

yā ayuhā l-ladhīna āmanū alū ‘alayhi wa salimū taslīma


رْارَسْ َلأا تِ قّشَ ْنا ُهنْمِ نْ مَ ىَلعَ ل ِ صَ مّ هُّللَأ

Oh Dios mío ! orar por aquel de

quien se derivan los secretos espirituales

alāhuma ṣali ‘alā man minhu nshaqati l-

asrār

رْاوَ ْنَلأا تِ قََلفَ ْنا وَ

y de donde salen las luces

wa nfalaqati l-anwār

قْ ِئاقََلْْ ا تِ قَ َترْا هِيِف وَ

Aquel en quien las verdades se subliman

wa fīhi rtaqati l- ḥaqā-iq

 

 

زَجَعْ َأَفمَدَ آ ُموُلُع تَْلزّ َن َت وَ

 

Y en quién se depositaron las ciencias

de Adán, de modo que dejó a las criaturas

expuestas

wa tanazalat ‘ulūmu ādama fa a‘jaza l-

khalā’iq


قْ حِ َلا َلا وَ قٌ ِباسَ اّنمِ ُهكْرِ دُْي مْ َل َف ُموهُ فُْلا تِ َلَءآضَ َت ُهَل وَ

Las mentes se encogen ante él, y

ninguno de nosotros lo entendió: ni sus predecesores ni sus seguidores.

wa lahu taḍā’alati l-fuhūmu fa-lam

yudrik-hu minā sābiqun wa lā lāḥiq

ةقَِنومُ هِِلاَجََ رِ هْزَِب تِ وكُ َلمَ ْلا ضُ يََرَِف

Los jardines del mundo espiritual

están adornados con las flores de su belleza.

fa-riyāḍu l-malakūti bi-zahri jamālihi

mūniqah


ةقَ ِفدَ َتمُ ِهرِاوَ ْنَأ ضِ يْفَِب تِ وُبَََلْْ ا ضُ اَيحِ وَ

Los cuencos del mundo del

Absoluto se desbordan con el flujo de sus luces.

wa ḥiyāḍu l-jabarūti bi-fayḍi anwārihi

mutadafiqah

طْ وُنمَ هِِب وَهُ وَ ّلاِإ َءيْ شَ َلا وَ

No hay nada que no dependa de él

wa lā shay-a ilā wa huwa bihi manūṭ


طْ وسُ وْمَ ْلا لَ يِق امَ كَ بَ هَ ذََل ُةَطسِ اوَْلا َلاوَْل ذْ ِإ

porque sin el mediador, como se dijo,

desaparecería todo lo que depende de él

idh lawla l-wāsiṭatu la-dhahaba kamā

qīla l-mawsūṭ

هُْلهَْأ وَهُ امَ كَ هِْيَلِإ كَ ْنمِ كَ ِب قُ يِلَت ًةَلاصَ

(Bendícelo, Dios mío) con una gracia que te corresponde, de ti a él, como él

es digno

ṣalātan talīqu bika minka ilayhi kamā

huwa ahluh


كْ ْيَلعَ لُ ادّ لا عُ مِاَلْْ ا كَرْسِ ُهّنِإ مّ هُّللَأ

Oh Dios mío, él es tu secreto completo

que abarca todo y que te lo muestra

alāhuma inahu siruka l-jāmi‘u l-dālu

‘alayk

كْ ْيدََي يَْ َْب كَ َل مُِئآقَْلا مَُظعْ َلأا كَ ُباجَ حِوَ

Y él es tu velo supremo erigido

delante de ti, entre tus dos manos

wa ḥijābuka l-a‘ẓamu l-qā’imu laka

bayna yadayk


هْ ِبسَ َنِب نِِقِْلْْ َأ مّ هُّللَأ

¡Oh Dios mio ! Únete a sus parientes

alāhuma al-ḥiqnī bi-nasabih

هْ ِبسَ َبِِ نِِقْق ِحَ وَ

Y dame cuenta de su nobleza

wa ḥaqiqnī bi-ḥasabih


لْ هَْلْْ ا دِرِاوَمَ نْ مِ اَبِِ مُ َلسْ َأ ًةَفرِعْ مَ ُهيَِّإ نِِْفرِ عَ وَ

Avísame a través de un conocido que

me ahorre los charcos de la ignorancia.

wa ‘arifnī iyāhu ma‘rifatan aslamu bihā

min mawāridi l-jahl

لْ ضْ فَْلا دِرِاوَمَ نْ مِ اَبِِ ُعرَكْ َأ وَ

Y por el cual bebo de las fuentes

de virtud y gracia

wa akra‘u bihā min mawāridi l-faḍl

كْ ِترَضْ حَ لََِإ هِِليِبسَ ىَلعَ نِِْلحِْْ اوَ

Llévame camino a tu presencia,

wa-ḥmilnī ‘alā sabīlihī ilā ḥaḍtratik

 

 

كْ ِترَصُْنِب ًافوفُْمًََلاْحَْ

envuelto en tu ayuda

ḥamlan maḥfūfan bi-nuṣratik



هْ َغمَدَْأَف لِ طِ اَبْلا ىَلعَ بِِ فْ ذِ ْقا وَ

Proyectame en lo que es vano para que

lo destruya,

wa aqdhif bī ‘alā l-bāṭili fa-admaghah

هَْيدِ حَ َلأا رِاَبِِ فِِ بِِ جّزُوَ

sumérgeme en los océanos de

la Unidad,

wa zuja bī fī biḥāri l-aḥadiyah

دْ يحِوْ ّتلا لِاحَ وَْأ نْ مِ نِِلْشُ ْنا وَ

Y sácame del atolladero de la ciencia

de la Unicidad,

wa-nshulnī min awḥāli l-tawḥīd

ةدَ حْ وَْلا رِِ حْ ب يِْ ْعَ فِِ نِِْقرِِ غْ َأ وَ

y sumérgeme en la fuente pura del

océano de la Unidad,

wa aghriqnī fī ‘ayni baḥri l-waḥdah


اَبِِ ّلاِإ سّ حِ ُأ لآ وَ دَ جَِأ لآ وَ عَ َسْْ َأ لآ وَ ىرََأ لآ تَّّ حَ

para que no vea, oiga, pruebe o

perciba, excepto a través de Ella

ḥatā lā arā wa lā asma‘a wa lā ajida wa

lā uḥisa ilā bihā

يحِورُ َةاَيحَ مََظعْ َلأا بَ اجَ ِلْْ ا لِ عَ جْ ا وَ

Haz del velo supremo la vida de mi

espíritu,

wa-j‘ali l-ḥijāba l-a‘ẓama ḥayāta rūḥī

تِقَيقِحَ رّسِ ُهحَ ورُوَ

Y de su espíritu el secreto de mi realidad,

wa rūḥahu sira ḥaqīqatī

لْوَّلأا ق َِلْْ ا قِ يقِحْ َتِب يمِِلاوَعَ عَ مِاجَ ُهَتقَيقِحَ وَ

y de su realidad todos mis universos,

por la realización de la primera verdad

wa ḥaqīqatahu jāmi‘a ‘awālimī bi-taḥqīqi

l-ḥaqi al-awal


نْ طِ بََيََ رُهِ اَظ يََ رُخِ آ يََ لُوَّأ يََ

¡Oh primero! ¡Oh, último! ¡Oh

aparente! ¡Oh escondido!

yā awalu yā ākhiru yā ẓāhiru yā bāṭin

مَْلاسّ لا هِيَْلعَ ﴿ ءْ يََرِكَزَ كَ دِ بْعَ َءآدَِن هِِب تَ عْ سِْ اَبِِ يِئآدَِن عْ َسْْ ِإ

Escucha mi llamado como escuchaste

el de Tu siervo Zacarías (la paz sea con él),

isma‘ nidā-ī bimā sami‘ta bihi nidā-a

‘abdika zakariyā (‘alayhi l-salām)

كْ َل كَ ِب نِِرْصُ ْناوَ

ayúdame a través de ti para ti,

wa anṣurnī bika lak

كْ َل كَ ِب نِِدّْيَأوَ

y apóyame por ti para ti,

wa ayidnī bika lak


كْ َن يَْ ب وَ نِِيَْ ب عْ َجَْ اوَ

úneme a ti

wa-jma‘ baynī wa baynak

كْيِْْغَ يَْ َْبوَ نِِيَْ ب لْ حُ وَ

y separarme de lo que no eres tú.

wa ḥul baynī wa bayna ghayrik

للهآ ،للهآ ،للهآ

¡Dios! ¡Dios! ¡Dios!

alāh - alāh - alāh

دْ اعَ مَ لََ ِإ كَ دْ آرَل نَ آرْقُْلا كَ يَْلعَ ضَ رَ َف يذِ ّلا نّ ِإ

« Sí, el que inspiró el Corán lo

llevará de regreso a donde todos regresarán » (Coran, 28 : 85).

ina l-ladhī faraḍa ‘alayka l-qur-āna la-

duka ilā ma‘ād


ادَ شَ رَ نََرمَْأ نْ مِ اَن َل ئْ ِيهَ وَ ًةمَ حْ رَ كَ ْندُ َل نْ مِ اَنِتآ اَنّ برَ

«¡Nuestro Señor! concédenos tu misericordia y dispone de nuestro destino de acuerdo con el camino recto» (Coran, 18 : 10).

rabanā ātinā min ladunka raḥmatan wa hayi’ lanā min amrinā rashada

x3

امَ يِلسْ َت اومُ ِلسَ وَ هِيَْلعَ او لصَ او ُنمَآ نَ يذِ لا اهَْ يَأ يََ بِِّنلا ىَلعَ نَ وْلصَ ُي ُهَتكَ ِئَلامَوَ َالله نّ ِإ

« Sí Allah y Sus ángeles bendicen al Profeta, ¡oh creyentes! rezen por él y clamen su salvación» (Coran, 33 : 56).

ina l-lāha wa malā-ikatahu yuṣalūna ‘alā

l-nabī

yā ayuhā l-ladhīna āmanū alū ‘alayhi wa salimū taslīma

كَ يِبَن وَكَ دِبْعَدٍ مّ َمَُنََ دِِيسَىَلعَُهُتاكَرََ ب وَُهُتَحْْرَوَ ُهُتاّيتََِ

وَ ُهُ مَلاسَوَ ِالله تُاوََلصَاَن ِبرَ تِامَ ِلكَدَ دَ عَوَ رِْتوَْلا وَعِ فْشّلا دَ دَ عَ

هِِبحْ صَوَ هِِلآ ىَلعَوَ يمُِلأابِِّنلاكَ ِلوسُ رَوَتْ اكَرَاَبمُ ْلا تِ

امَاّتلا

Que las oraciones de Dios, su paz, así como su recuerdo, su misericordia y sus bendiciones sean con nuestro Maestro Muhammad, su servidor y su Mensajero, el Profeta.

La meca; así como solo, sus compañeros en la medida de los pares y las palabras extrañas y sublimes y bendecidas de nuestro Señor.

 

alawātu l-lāhi wa salāmuhu wa taḥiyātuhu wa raḥmatuhu wa barakātuhu ‘alā sayidinā muḥamadin ‘abdika wa nabīyika wa rasūlika l-nabī l- umī wa ‘alā ālihi wa aḥbihi ‘adada l- shaf‘i wa l-witri wa ‘adada kalimāti rabinā l-tāmāti l-mubārakāt

يْْمَِلاعَْلاب ِ رَِلِلِّّدُ مَْلْاوَ

يَِْلسَ رْلما ىَلعٌَمَلاسَ وَنْ وفُصِ

َي امّ عَِةزِّعْلاب ِ رَكَ ِبرَنَ احَبْسُ

« ¡Gloria a tu Señor!

¡El Señor del Todopoderoso, muy alejado de lo que imaginan!

¡Paz a los profetas!

Alabado sea Dios, el Señor de los mundos. » (Coran, 37 : 180-182).

 

subāna rabika rabi l-‘izati ‘amā yaifūn wa salāmun ‘ala l-mursalīna

wa l-amdu li-lāhi rabi l-‘ālamīn