Inicia el audio desde el reproductor >
ةَّيشِ يشِ مَ ْلا ُةَلاصَّ لأ | |
La oración (Salat) Mashīshiyya | Al-Salāt al-Mashīshiyya |
مْ يحِرّلا نِ َحْْرّلا ِالله مِسْ ِب | |
En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso | bismi l-lāhi l-raḥmāni l-raḥīmi |
امَ يِلسْ َت اومُ ِلسَ وَ هِيَْلعَ اوْلصَ اوُنمَآ نَ يذِ ّلا اهَْ يَأيََ ،بِِّنلا ىَلعَ نَ وْلصَ ُي ُهَتكَ ِئَلامَوَ الله نّ ِإ | |
Sí, Dios y sus ángeles bendicen al Profeta. ¡Oh ustedes creyentes! Oren por él y clamen por la salvación (Coran, 33 : 56) | ina l-lāha wa malā-ikatahu yuṣalūna ‘alā l-nabī yā ayuhā l-ladhīna āmanū ṣalū ‘alayhi wa salimū taslīma |
رْارَسْ َلأا تِ قّشَ ْنا ُهنْمِ نْ مَ ىَلعَ ل ِ صَ مّ هُّللَأ | |
Oh Dios mío ! orar por aquel de quien se derivan los secretos espirituales | alāhuma ṣali ‘alā man minhu nshaqati l- asrār |
رْاوَ ْنَلأا تِ قََلفَ ْنا وَ | |
y de donde salen las luces | wa nfalaqati l-anwār |
قْ ِئاقََلْْ ا تِ قَ َترْا هِيِف وَ | |
Aquel en quien las verdades se subliman | wa fīhi rtaqati l- ḥaqā-iq
|
زَجَعْ َأَفمَدَ آ ُموُلُع تَْلزّ َن َت وَ
Y en quién se depositaron las ciencias de Adán, de modo que dejó a las criaturas expuestas | wa tanazalat ‘ulūmu ādama fa a‘jaza l- khalā’iq |
قْ حِ َلا َلا وَ قٌ ِباسَ اّنمِ ُهكْرِ دُْي مْ َل َف ُموهُ فُْلا تِ َلَءآضَ َت ُهَل وَ | |
Las mentes se encogen ante él, y ninguno de nosotros lo entendió: ni sus predecesores ni sus seguidores. | wa lahu taḍā’alati l-fuhūmu fa-lam yudrik-hu minā sābiqun wa lā lāḥiq |
ةقَِنومُ هِِلاَجََ رِ هْزَِب تِ وكُ َلمَ ْلا ضُ يََرَِف | |
Los jardines del mundo espiritual están adornados con las flores de su belleza. | fa-riyāḍu l-malakūti bi-zahri jamālihi mūniqah |
ةقَ ِفدَ َتمُ ِهرِاوَ ْنَأ ضِ يْفَِب تِ وُبَََلْْ ا ضُ اَيحِ وَ | |
Los cuencos del mundo del Absoluto se desbordan con el flujo de sus luces. | wa ḥiyāḍu l-jabarūti bi-fayḍi anwārihi mutadafiqah |
طْ وُنمَ هِِب وَهُ وَ ّلاِإ َءيْ شَ َلا وَ | |
No hay nada que no dependa de él | wa lā shay-a ilā wa huwa bihi manūṭ |
طْ وسُ وْمَ ْلا لَ يِق امَ كَ بَ هَ ذََل ُةَطسِ اوَْلا َلاوَْل ذْ ِإ | |
porque sin el mediador, como se dijo, desaparecería todo lo que depende de él | idh lawla l-wāsiṭatu la-dhahaba kamā qīla l-mawsūṭ |
هُْلهَْأ وَهُ امَ كَ هِْيَلِإ كَ ْنمِ كَ ِب قُ يِلَت ًةَلاصَ | |
(Bendícelo, Dios mío) con una gracia que te corresponde, de ti a él, como él es digno | ṣalātan talīqu bika minka ilayhi kamā huwa ahluh |
كْ ْيَلعَ لُ ادّ لا عُ مِاَلْْ ا كَرْسِ ُهّنِإ مّ هُّللَأ | |
Oh Dios mío, él es tu secreto completo que abarca todo y que te lo muestra | alāhuma inahu siruka l-jāmi‘u l-dālu ‘alayk |
كْ ْيدََي يَْ َْب كَ َل مُِئآقَْلا مَُظعْ َلأا كَ ُباجَ حِوَ | |
Y él es tu velo supremo erigido delante de ti, entre tus dos manos | wa ḥijābuka l-a‘ẓamu l-qā’imu laka bayna yadayk |
هْ ِبسَ َنِب نِِقِْلْْ َأ مّ هُّللَأ | |
¡Oh Dios mio ! Únete a sus parientes | alāhuma al-ḥiqnī bi-nasabih |
هْ ِبسَ َبِِ نِِقْق ِحَ وَ | |
Y dame cuenta de su nobleza | wa ḥaqiqnī bi-ḥasabih |
لْ هَْلْْ ا دِرِاوَمَ نْ مِ اَبِِ مُ َلسْ َأ ًةَفرِعْ مَ ُهيَِّإ نِِْفرِ عَ وَ | |
Avísame a través de un conocido que me ahorre los charcos de la ignorancia. | wa ‘arifnī iyāhu ma‘rifatan aslamu bihā min mawāridi l-jahl |
لْ ضْ فَْلا دِرِاوَمَ نْ مِ اَبِِ ُعرَكْ َأ وَ | |
Y por el cual bebo de las fuentes de virtud y gracia | wa akra‘u bihā min mawāridi l-faḍl |
كْ ِترَضْ حَ لََِإ هِِليِبسَ ىَلعَ نِِْلحِْْ اوَ | |
Llévame camino a tu presencia, | wa-ḥmilnī ‘alā sabīlihī ilā ḥaḍtratik |
|
كْ ِترَصُْنِب ًافوفُْمًََلاْحَْ |
envuelto en tu ayuda |
ḥamlan maḥfūfan bi-nuṣratik |
هْ َغمَدَْأَف لِ طِ اَبْلا ىَلعَ بِِ فْ ذِ ْقا وَ | |
Proyectame en lo que es vano para que lo destruya, | wa aqdhif bī ‘alā l-bāṭili fa-admaghah |
هَْيدِ حَ َلأا رِاَبِِ فِِ بِِ جّزُوَ | |
sumérgeme en los océanos de la Unidad, | wa zuja bī fī biḥāri l-aḥadiyah |
|
دْ يحِوْ ّتلا لِاحَ وَْأ نْ مِ نِِلْشُ ْنا وَ | |
Y sácame del atolladero de la ciencia de la Unicidad, | wa-nshulnī min awḥāli l-tawḥīd |
ةدَ حْ وَْلا رِِ حْ ب يِْ ْعَ فِِ نِِْقرِِ غْ َأ وَ | |
y sumérgeme en la fuente pura del océano de la Unidad, | wa aghriqnī fī ‘ayni baḥri l-waḥdah |
اَبِِ ّلاِإ سّ حِ ُأ لآ وَ دَ جَِأ لآ وَ عَ َسْْ َأ لآ وَ ىرََأ لآ تَّّ حَ | |
para que no vea, oiga, pruebe o perciba, excepto a través de Ella | ḥatā lā arā wa lā asma‘a wa lā ajida wa lā uḥisa ilā bihā |
يحِورُ َةاَيحَ مََظعْ َلأا بَ اجَ ِلْْ ا لِ عَ جْ ا وَ | |
Haz del velo supremo la vida de mi espíritu, | wa-j‘ali l-ḥijāba l-a‘ẓama ḥayāta rūḥī |
تِقَيقِحَ رّسِ ُهحَ ورُوَ | |
Y de su espíritu el secreto de mi realidad, | wa rūḥahu sira ḥaqīqatī |
لْوَّلأا ق َِلْْ ا قِ يقِحْ َتِب يمِِلاوَعَ عَ مِاجَ ُهَتقَيقِحَ وَ | |
y de su realidad todos mis universos, por la realización de la primera verdad | wa ḥaqīqatahu jāmi‘a ‘awālimī bi-taḥqīqi l-ḥaqi al-awal |
نْ طِ بََيََ رُهِ اَظ يََ رُخِ آ يََ لُوَّأ يََ | |
¡Oh primero! ¡Oh, último! ¡Oh aparente! ¡Oh escondido! | yā awalu yā ākhiru yā ẓāhiru yā bāṭin |
﴾مَْلاسّ لا هِيَْلعَ ﴿ ءْ يََرِكَزَ كَ دِ بْعَ َءآدَِن هِِب تَ عْ سِْ اَبِِ يِئآدَِن عْ َسْْ ِإ | |
Escucha mi llamado como escuchaste el de Tu siervo Zacarías (la paz sea con él), | isma‘ nidā-ī bimā sami‘ta bihi nidā-a ‘abdika zakariyā (‘alayhi l-salām) |
كْ َل كَ ِب نِِرْصُ ْناوَ | |
ayúdame a través de ti para ti, | wa anṣurnī bika lak |
كْ َل كَ ِب نِِدّْيَأوَ | |
y apóyame por ti para ti, | wa ayidnī bika lak |
كْ َن يَْ ب وَ نِِيَْ ب عْ َجَْ اوَ | |
úneme a ti | wa-jma‘ baynī wa baynak |
كْيِْْغَ يَْ َْبوَ نِِيَْ ب لْ حُ وَ | |
y separarme de lo que no eres tú. | wa ḥul baynī wa bayna ghayrik |
للهآ ،للهآ ،للهآ | |
¡Dios! ¡Dios! ¡Dios! | alāh - alāh - alāh |
دْ اعَ مَ لََ ِإ كَ دْ آرَل نَ آرْقُْلا كَ يَْلعَ ضَ رَ َف يذِ ّلا نّ ِإ | |
« Sí, el que inspiró el Corán lo llevará de regreso a donde todos regresarán » (Coran, 28 : 85). | ina l-ladhī faraḍa ‘alayka l-qur-āna la- rāduka ilā ma‘ād |
ادَ شَ رَ نََرمَْأ نْ مِ اَن َل ئْ ِيهَ وَ ًةمَ حْ رَ كَ ْندُ َل نْ مِ اَنِتآ اَنّ برَ | |
«¡Nuestro Señor! concédenos tu misericordia y dispone de nuestro destino de acuerdo con el camino recto» (Coran, 18 : 10). | rabanā ātinā min ladunka raḥmatan wa hayi’ lanā min amrinā rashada x3 |
امَ يِلسْ َت اومُ ِلسَ وَ هِيَْلعَ او لصَ او ُنمَآ نَ يذِ لا اهَْ يَأ يََ بِِّنلا ىَلعَ نَ وْلصَ ُي ُهَتكَ ِئَلامَوَ َالله نّ ِإ | |
« Sí Allah y Sus ángeles bendicen al Profeta, ¡oh creyentes! rezen por él y clamen su salvación» (Coran, 33 : 56). | ina l-lāha wa malā-ikatahu yuṣalūna ‘alā l-nabī yā ayuhā l-ladhīna āmanū ṣalū ‘alayhi wa salimū taslīma |
كَ يِبَن وَكَ دِبْعَدٍ مّ َمَُنََ دِِيسَىَلعَُهُتاكَرََ ب وَُهُتَحْْرَوَ ُهُتاّيتََِ
وَ ُهُ مَلاسَوَ ِالله تُاوََلصَاَن ِبرَ تِامَ ِلكَدَ دَ عَوَ رِْتوَْلا وَعِ فْشّلا دَ دَ عَ
هِِبحْ صَوَ هِِلآ ىَلعَوَ يمُِلأابِِّنلاكَ ِلوسُ رَوَتْ اكَرَاَبمُ ْلا تِ
امَاّتلا
|
Que las oraciones de Dios, su paz, así como su recuerdo, su misericordia y sus bendiciones sean con nuestro Maestro Muhammad, su servidor y su Mensajero, el Profeta. La meca; así como solo, sus compañeros en la medida de los pares y las palabras extrañas y sublimes y bendecidas de nuestro Señor.
|
ṣalawātu l-lāhi wa salāmuhu wa taḥiyātuhu wa raḥmatuhu wa barakātuhu ‘alā sayidinā muḥamadin ‘abdika wa nabīyika wa rasūlika l-nabī l- umī wa ‘alā ālihi wa ṣaḥbihi ‘adada l- shaf‘i wa l-witri wa ‘adada kalimāti rabinā l-tāmāti l-mubārakāt |
يْْمَِلاعَْلاب ِ رَِلِلِّّدُ مَْلْاوَ
يَِْلسَ رْلما ىَلعٌَمَلاسَ وَنْ وفُصِ
َي امّ عَِةزِّعْلاب ِ رَكَ ِبرَنَ احَبْسُ
« ¡Gloria a tu Señor! ¡El Señor del Todopoderoso, muy alejado de lo que imaginan! ¡Paz a los profetas! Alabado sea Dios, el Señor de los mundos. » (Coran, 37 : 180-182).
| subḥāna rabika rabi l-‘izati ‘amā yaṣifūn wa salāmun ‘ala l-mursalīna wa l-ḥamdu li-lāhi rabi l-‘ālamīn
|